***

May. 20th, 2020 09:28 pm
kovaleva: (main)
Узнала, что несколько лет назад из орфографического словаря вычеркнули слово "преумножить". Чтобы не путалось в ногах у "приумножить". Вроде удобно, теперь их не перепутаешь. Но как-то жалко его. Что-то было в нем очаровательно старомодное.
kovaleva: (main)

У моего папы вышел новый словарь лексической сочетаемости с английской и русской частью. Структура у словаря не совсем обычная: все словосочетания сгруппированы по типам (воздействие, начало, усилители, синонимы, антонимы и др.), каждый тип носит свой номер. Такой подход хорош для понимания того, что именно делает конкретное слово в определенном контексте. Никакому слову не достался полный список типов контекстов, но некоторые слова явно стремились захватить мир.

Под кат кладу обложку словаря:

Обложка словаря )

Примеры словарных статей:

Miracle и чудо... )


И под третий кат кладу полное предисловие с описанием истории вопроса (откуда взялся такой подход и какие есть еще) и весь список типов словосочетаний. Много букв.

Read more... )


Ссылка на сайт издательства — И.И.Убин. Словарь лексической сочетаемости. Англо-русский, русско-английский: http://rvalent.ru/ubin_lex_diction.htm

Ссылки на наш предыдущий словарь синонимов и антонимов: 


https://kovaleva.livejournal.com/33756.html

https://kovaleva.livejournal.com/65689.html

http://www.rvalent.ru/ubin_2.html

kovaleva: (main)
Вышла новая книга Тревора Кокса «Зачем мы говорим. История речи от неандертальцев до искусственного интеллекта». Я и предыдущую книгу автора нежно люблю, и эта мне тоже очень понравилась.

Начало, пока автор рассказывал про развитие речи, роль тембра и акцента, мне показалось немного медленным. Возможно потому что я почти все это знаю. Хотя и там была отличная история про бирмингемский акцент в английском (он звучит в Peaky Blinders, если кто смотрел). Сказать, что его носители в Англии непопулярны, — это ничего не сказать. При этом, разумеется, такое отношение — чисто социальная вещь, сам по себе акцент в отрыве от английской земли ничего в себе не несет. Например, один ночной клуб в Хайфе обнаружил, что израильтяне обожают звук этого акцента, и набрал персонал в Бирмингеме.

А дальше прямо все прекрасно. И про спрос на интимность, которую удовлетворяют современные певцы, вздыхая и чуть ли не почесываясь в микрофон, и про голосовые маркеры лжи, и про говорящих роботов.
Ложь и роботы... )
kovaleva: (main)
"И вот теперь вопрос, кстати, про феминитивы. Ещё раз напоминаю: логически необоснованная (но коммуникативно очень хорошо обоснованная) мена рода на мужской даёт бенефактивность (идею благоприятного), на женский – влияние на личную сферу (позитивное или негативное), на средний – дистанцирование / «схлопывание» дистанции. Коммуникативную систему мы используем интуитивно, поэтому коммуникативные смыслы очень глубоко прошиты в подкорке и на свет не вытаскиваются или с каким-то очень большим скрипом вытаскиваются после прихода специалиста и его полуторачасовой лекции :) Можно всех логически убедить, всё справедливо обосновать, предложить много очень удачных, продуманных феминитивов: психологиня, учёная, режиссёрка... Но-о... на беду... независимо от нашего желания, на неосознаваемом уровне... смелая и внезапная мена рода на женский не притянет ли зачем-то идею личной сферы? Как внедрить уход от мужского рода в мозги носителям такого языка, где спонтанная мена в разговорной речи рода на мужской чёрт знает сколько веков вносила идею бенефактивности (благоприятного)? И вносит до сих пор."

https://willie-wonka.livejournal.com/700824.html

***

Jan. 12th, 2020 07:22 pm
kovaleva: (main)
«Любовное настроение» я смотрела по-китайски с русскими титрами. Не только потому, что я фанат оригинального звука, хотя я фанат, но и потому, что в диалогах непонятно, кто что говорит. Дикторы очень спешат, стараясь совпасть с китайскими репликами. Это гибельное занятие, потому что китайский плотнее русского, особенно если китайцы решили убить диалог многоэтажной вежливостью «позвольте я провожу вас, ах, не беспокойтесь, никакого беспокойства».

У меня однажды была такая же ужасная история. Мы переозвучивали китайский ролик. Он пришел к нам на адаптацию для тестирования, и поэтому на диктора бюджета не было. Так что ролик озвучивала я. И это был какой-то кошмар, потому что китайский доктор говорил как пулемет. Сначала я не уложилась совсем. И мы порезали текст. Потом еще порезали. А потом еще. Но все равно осталось много. Я уложилась попытки с двадцатой, а потом звукорежиссер меня еще немного ускорил.

На тестировании потом было смешно. Были комментарии типа «многовато говорит ваш доктор», но никто даже не вздрогнул, что мужчину озвучила женщина. Благословенное было время.

***

Jan. 5th, 2020 05:56 pm
kovaleva: (main)
Уже в который раз встречаю у людей две параллельно существующих уверенности: что машинный синхронный устный перевод будет возможен с минуты на минуту и что способность людей понимать других за пределами своей группы скоро исчезнет. Вот скажите, как можно одновременно верить в эти вещи? Ведь этот самый перевод, кто бы его ни сделал, надо как-то понять.
kovaleva: (main)
"Во Франции самое главное то, что надо знать французский. Первое время мне было сложно, я нормально говорил по-английски, но заметил, что, если я 5 минут молчу, собеседники переходят на французский и я ничего не понимаю. Если ты на работе говоришь по-французски, то потребуется год-два. Чтобы говорить за пределами IT, в «культурке», то там уже сложнее. Но если не владеть французским, то можно забыть о культурной жизни, да и о социальной тоже. Так что да, культурный барьер есть, но это в основном язык, это не знание Сартра и Камю. Потому что выходцы из Украины знают Сартра и Камю обычно лучше, чем французы, хотя те учат их в школе".

Ссылка на интервью с ученым:
https://devsday.ru/blog/details/4581?fbclid=IwAR37271z8uaz8Jp1twZYkiXMNtOo4TbPHPZhbQIaEBEC0kvj_4wCmVZrcHQ
kovaleva: (main)

Там по ссылке все прекрасно, но особенно часть про то, как сволочь и молодец ловко разворачиваются в обе стороны.

- Ну, «сволочь» – это обычно хитрая сволочь. Надо быть хитрым, надо сделать что-нибудь умное, хитрое или творческое, – тогда человека можно будет сволочью в хорошем смысле назвать. Например, наша любимая музыкальная группа сыграла очень хороший концерт, а перед концертом продавала много нового мерча. Очень красивого. И мы рады! Мы очень рады! Но мы вполне можем при этом сказать: «Ах они сволочи!.. Ты смотри, какие сволочи! Они ещё и это сделали, и это! А этот, вокалист? Он просто самая крупная сволочь там!»

Ну и как русский встречается с персидским на одной строке тоже замечательно.

https://willie-wonka.livejournal.com/694295.html

kovaleva: (main)
Прочитала, как русский блогер в Америке перевел на английский слово «подстаканник». Underglassnik! И всем он тут же понадобился.

У нас в семье мама любила пить чай из стакана в подстаканнике. Стаканы всегда были гладкие, из тонкого стекла, и лопались примерно раз в три месяца. Был отдельный квест по сбору горячего чая со стола и пола. А потом нам подарили дореволюционный подстаканник с дном, который избавлял от таких неприятностей, но его почему-то никто не полюбил. Хотя сам подстаканник был классный, с вензелями, и мы знали, чьи это инициалы.
kovaleva: (main)
К ссылкам о коммуникативном уровне русского языка давно пора вешать табличку «Кино не для всех». Считайте, что она здесь висит. Ничто так не оскорбляет людей, привыкших, что только письменная речь имеет право на жизнь, как такие разборы.

«я будто не свою жизнь живу

Свой – это единица, сообщающая о расхождении позиций, а часто – ещё и сфер интересов собеседников или говорящего и третьих лиц; в данном случае – позиция и собственные интересы говорящей находятся в явном расхождении с чьей-то чужой позицией и интересами, только мы не знаем, чьей».

А какая там шедевральная рыба!

https://willie-wonka.livejournal.com/690513.html

***

Oct. 14th, 2019 02:37 pm
kovaleva: (main)
Узнала о существовании слова ‘shard’. Это кусок с неровными краями, которому не повезло отвалиться от чего-то достаточно хрупкого. Обычно его переводят как «осколок». Но этот номер не проходит, если мы разваливали на куски сыр.

***

Sep. 19th, 2019 12:46 pm
kovaleva: (main)
И еще про коммуникативную семантику. Я очень рада, что на ютубе появились лекции о ней. Несмотря на то, что мне никого не удалось заманить их посмотреть, сам факт их наличия уже убеждает людей, что устная речь устроена особым образом. Хотя мне так и не удается оправдать в репликах героев «ну» и «вот», потому что они по-прежнему считаются просторечиями. А они — нееееееет.
kovaleva: (main)
Помните, как все ругались на нашествие уменьшительных суффиксов? Платочек, коробочка, капельки? Я тут пересматривала материалы по русской коммуникативной семантике и обратила внимание на функцию диминутива. Так вот, его основная функция — обозначить, что нечто (то, которое с суффиксом) чем-то полезно или вредно для собеседника. А у нас в последние двадцать лет количество ситуаций, когда мы пытаемся что-то кому-то предложить, увеличилось во много раз. Ну вот и диминутив попер.

Я сегодня была на почте, и там огромный мужик вещал в телефон, одновременно упаковывая посылку: «А платежечку я вам сбросил. Денежки завтра должны». И звучало это совершенно нормально. Потому что так надо.
Read more... )
kovaleva: (professor wolf)
По следам разговора с товарищем про изучение английского.

Взрослые люди, находясь под остаточным воздействием учебного мира, оперируют не теми критериями. Классическая разбивка языка на аспекты (произношение, грамматика, чтение, письмо, вокабуляр) никак не помогает взрослому человеку, особенно достигшему уровня B2 и выше. Никому из взрослых людей не нужны вокабуляр или грамматика сами по себе. Но попросить у системы вы можете только это, по-другому она задачу не понимает. Задачу надо ставить самостоятельно.

Пройдемся по самым распространенным проблемам и решениям.
Read more... )
kovaleva: (main)
Только мы с вами поговорили про изнанку, и тут же сетью принесло фильм про отель Ритц — Inside the Ritz Hotel. Скорее промо, чем документальный, но совершенно чудесный. Действие вращается вокруг еды, потому что тему с подушками и позолотой они закрыли в считанные секунды. В первой серии есть дивная сцена, когда шеф показывает в кадр лосося. «Видите, — говорит, потрясая лососем, — он как торпеда! Потому что дикий, не какой-нибудь с фермы». И сразу веришь, что вот это очень правильный лосось. А во второй серии есть момент еще лучше. Идет презентация книги шеф-повара. Все очень важно, собрались именитые гости, кухня готовится подавать коронное мясное блюдо. Звонит телефон. «И тут, — торжественно произносит диктор, — шеф получает известие, которое он мог себе представить только в страшном сне». Драматическая пауза. «В зале вегетарианец!»

А потом они напали на креп-сюзетт и стали жечь их в пламени полметра высотой.

Теперь даже такому гламурному месту нужно себя показывать изнутри. В следующей серии они будут втаскивать елку в дверь.

Английский, кстати, там безупречный. Изучающим highly recommend. Особенно прекрасно выражение royally fleeced, забавно, что люди не постеснялись его там оставить.
kovaleva: (main)
Что касается приемлемого русского акцента, то в Love Death Robots есть серия про русских — последняя, где солдаты бьются с зомби. Я не знаю, на какой базе делали этот акцент, ни одного русского я в титрах не обнаружила, но акцент отличный. Он предельно понятен, не имеет наших типовых проблем с гласными, и если удалось добиться примерно такого акцента, то этого совершенно достаточно. Такой английский даже кофейная машина не забьет.

***

May. 29th, 2019 04:23 pm
kovaleva: (main)
Ну и до кучи про язык. Люди часто думают, что они чего-то не получили из-за недостаточного знания языка. Или сильного акцента. Но чаще всего это не так. Чтобы добыть себе простые вещи, много языка не надо, а чтобы добыть сложные, нужен не язык, а специалист, который знаком с нюансами сферы. В той же кипрской очереди впереди нас стоял англичанин с роскошным аристократическим акцентом. Ну знаете, когда человек чуточку шипит. В общем, его наироднейший английский помогал ему довольно плохо, потому что сливался с шипением кофейной машины. Так что даже родной английский не панацея. В коммуникации помимо языка еще куча всего.
kovaleva: (main)
У каждой коммуникационной ситуации есть контур. Контур образован точками, которые в этой коммуникации участвуют. Если участники удачно сконфигурировали контур, то у них все идет хорошо. При этом в контуре могут быть задействованы не только люди, но и предметы. Звучит все это, пожалуй, странно, поэтому проще на примере.
Read more... )

***

May. 1st, 2019 01:11 pm
kovaleva: (main)
К предыдущему. В том, как мы любим скрывать в английских текстах свою русскость, есть забавный оттенок самоцели. Вот я поставлю артикли правильно, и никто меня не узнает. А на выходе будет красота. Бороться, в общем-то следует не за это, а за понимание, но борьба за понимание редко дает на выходе шедевр. И так мы можем прийти к выводу, что нами движет страсть сливаться с пейзажем и делать красиво.
kovaleva: (main)
Quora прислала чудесное: ответ на вопрос «По каким признакам вы узнаете текст, написанный русским?»:

https://www.quora.com/English-native-speakers-how-do-you-define-Russian-native-speakers-just-by-writing-Ive-met-people-on-the-internet-who-easily-defined-me-as-Russian-and-Im-really-curious/answer/Thomas-Hulbert-1

Ответ большой и толковый, написан американцем, живущим в Москве. В последнем абзаце автор пытается нас утешить.

June 2022

S M T W T F S
   1234
567891011
12131415161718
192021 22232425
2627282930  

Syndicate

RSS Atom

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Jul. 7th, 2025 03:59 pm
Powered by Dreamwidth Studios