![[personal profile]](https://www.dreamwidth.org/img/silk/identity/user.png)
Уже в который раз встречаю у людей две параллельно существующих уверенности: что машинный синхронный устный перевод будет возможен с минуты на минуту и что способность людей понимать других за пределами своей группы скоро исчезнет. Вот скажите, как можно одновременно верить в эти вещи? Ведь этот самый перевод, кто бы его ни сделал, надо как-то понять.
no subject
Date: 2020-01-05 02:59 pm (UTC)no subject
Date: 2020-01-05 03:07 pm (UTC)а вообще для успеха машинного перевода всегда нужны два обязательных элемента: простое, но информационно насыщенное содержание и готовность получателя додумать полученное. без этих двух вещей машинный перевод не работает. и не только на стихах. например, мои японские френды всегда свои фотографии надписывают очень кучеряво. у них так принято. и переводчик помогает слабо.
no subject
Date: 2020-01-05 03:20 pm (UTC)no subject
Date: 2020-01-05 03:21 pm (UTC)no subject
Date: 2020-01-05 10:43 pm (UTC)no subject
Date: 2020-01-05 03:36 pm (UTC)no subject
Date: 2020-01-05 03:50 pm (UTC)no subject
Date: 2020-01-05 04:24 pm (UTC)Это я почти не шучу, кстати.
no subject
Date: 2020-01-05 03:37 pm (UTC)no subject
Date: 2020-01-05 04:00 pm (UTC)no subject
Date: 2020-01-05 04:23 pm (UTC)no subject
Date: 2020-01-05 04:31 pm (UTC)no subject
Date: 2020-01-05 04:34 pm (UTC)no subject
Date: 2020-01-05 05:41 pm (UTC)Ну и кстати, переводчик и поисковик уже совмещены в одном Гугле. Или он поймёт твой сайт, оценит высоко и предложит ищущим почитать его в автоматическом переводе, или он его не поймёт, не оценит и не предложит.
no subject
Date: 2020-01-05 05:52 pm (UTC)no subject
Date: 2020-01-05 10:51 pm (UTC)