***

Jan. 5th, 2020 05:56 pm
kovaleva: (main)
[personal profile] kovaleva
Уже в который раз встречаю у людей две параллельно существующих уверенности: что машинный синхронный устный перевод будет возможен с минуты на минуту и что способность людей понимать других за пределами своей группы скоро исчезнет. Вот скажите, как можно одновременно верить в эти вещи? Ведь этот самый перевод, кто бы его ни сделал, надо как-то понять.

Date: 2020-01-05 02:59 pm (UTC)
From: [identity profile] kot-kam.livejournal.com
Речь же о разных уровнях понимания. Вон, фейсбук мне переводит посты с иврита, и для того, чтобы понять, что моего знакомого прооперировали и выпустили из больницы, этого достаточно. А чтобы перевести стихи того же знакомого - это не то, что фейсбучный робот, это и человек не всякий справится.

Date: 2020-01-05 03:07 pm (UTC)
From: [identity profile] kovaleva.livejournal.com
для того, чтобы это понять, не нужен и фейсбук. достаточно знакомому с умеренно счастливым лицом сфотографироваться в дверях больницы.

а вообще для успеха машинного перевода всегда нужны два обязательных элемента: простое, но информационно насыщенное содержание и готовность получателя додумать полученное. без этих двух вещей машинный перевод не работает. и не только на стихах. например, мои японские френды всегда свои фотографии надписывают очень кучеряво. у них так принято. и переводчик помогает слабо.

Date: 2020-01-05 03:20 pm (UTC)
vitus_wagner: My photo 2005 (Default)
From: [personal profile] vitus_wagner
Ну это ж очевидно. Поскольку перевод машинный, понимать его будут исключительно неправильно.

Date: 2020-01-05 03:21 pm (UTC)
From: [identity profile] kovaleva.livejournal.com
а, логично. это перспективное направление

Date: 2020-01-05 10:43 pm (UTC)
From: [identity profile] gekkkon.livejournal.com
...исключительно машины... ;)

Date: 2020-01-05 03:36 pm (UTC)
From: [identity profile] grey-horse.livejournal.com
Машинного перевода с автоматической расшифровкой фразеологизмов и культурных отсылок точно нет и не предвидится.

Date: 2020-01-05 03:50 pm (UTC)
From: [identity profile] kovaleva.livejournal.com
да уж. хотела бы я на это посмотреть. причем машинному устному переводу нужно даже не столько это, сколько поправка на нормы поведения. ну чтобы на вопрос "где здесь обмен валюты?", он бы сразу отвечал не просто "вот банк, но он закрыт", а "лучше б вам, товарищ, пойти домой спать, а то с вашей валютой вас в этом районе убьют"

Date: 2020-01-05 04:24 pm (UTC)
From: [identity profile] snusmumreak.livejournal.com
Почему же не предвидится? Курьёзы с программами, генрящеми бессмысленные тексты из этих самых фразеологизмов и культурных отсылок, всплывают регулярно. Остаётся только красиво скрестить такой бредогенератор с программой перевода.
Это я почти не шучу, кстати.

Date: 2020-01-05 03:37 pm (UTC)
From: [identity profile] roman-rogalyov.livejournal.com
Первая уверенность относится к низкому контексту, вторая - к высокому. Значит, люди подразумевают, что роль контекстов возрасёт.

Date: 2020-01-05 04:00 pm (UTC)
From: [identity profile] kovaleva.livejournal.com
низкий контекст требует массовой принудительной калибровки участников. и рост роли низкого не совместим с ростом роли высокого, выберите одно.

Date: 2020-01-05 04:23 pm (UTC)
From: [identity profile] roman-rogalyov.livejournal.com
Я, видимо, неточно выразился, говоря о роли контекстов. Возрастёт стена между контекстами. Ещё труднее станет перключаться с одного на другой.

Date: 2020-01-05 04:31 pm (UTC)
From: [identity profile] roman-rogalyov.livejournal.com
Вдогонку. Машинный перевод, думается, прекрасно совместим с массовой принудительной калибровкой его пользователей. И, возможно, его распространение будет отчасти эту калибровку осуществлять.

Date: 2020-01-05 04:34 pm (UTC)
From: [identity profile] kovaleva.livejournal.com
это дорого очень. теоретически возможно, но кто-то этого должен хотеть

Date: 2020-01-05 05:41 pm (UTC)
livelight: (lightning)
From: [personal profile] livelight
А пользователи сами откалибруются. Как сейчас сайты пишут так, чтобы их поисковик замечал, так и люди будут писать, а потом, с массовым внедрением машинного перевода (корявого, что важно) и говорить так, чтобы робот-переводчик понимал (а потом выдавал текст под некий стандартный контекст для целевого языка)

Ну и кстати, переводчик и поисковик уже совмещены в одном Гугле. Или он поймёт твой сайт, оценит высоко и предложит ищущим почитать его в автоматическом переводе, или он его не поймёт, не оценит и не предложит.
Edited Date: 2020-01-05 05:46 pm (UTC)

Date: 2020-01-05 05:52 pm (UTC)
From: [identity profile] kovaleva.livejournal.com
хм. если продолжать аналогию с сайтами (а им сейчас трудно поддерживать бизнес без сопровождения соцсетей и сми, внутри которых делается более тонкая и ситуативная калибровка контента), то тогда мы должны получить ситуацию, когда машинный перевод будет действовать строго внутри конкретной группы людей, заточенных именно под него. а куда остальные денутся, мы скоро узнаем. или нет.

Date: 2020-01-05 10:51 pm (UTC)
From: [identity profile] gekkkon.livejournal.com
"... Ведь этот самый перевод, кто бы его ни сделал, надо как-то понять." -- для многих неочевидно даже то, что их собственную речь слушателю нужно как-то понимать, что (по хорошему) она должна быть подстроена под слушателя разными модальностями. Может, если б идея необходимости "говорить с каждым на его языке"(ц) бывала бы в их головах, они бы меньше беспокоились про утрату понимания и меньше надеялись на железного переводчика (который ваще ни к кому не подстраивается;).

June 2022

S M T W T F S
   1234
567891011
12131415161718
192021 22232425
2627282930  

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Jul. 27th, 2025 04:00 am
Powered by Dreamwidth Studios