Русский коммуникативный уровень
Dec. 13th, 2018 02:06 pm![[personal profile]](https://www.dreamwidth.org/img/silk/identity/user.png)
Я тоже посмотрела вебинар Анны Коростелевой о русском коммуникативном уровне. Я в совершеннейшем восторге. Это гениально от начала до конца. Если не будете смотреть все целиком, лингвистическая нагруженность там все-таки большая, я очень рекомендую фрагмент про русскую вежливость. Он находится на 1:50:30.
https://youtu.be/0bUlyKLTTgc
amarinn уже выписала этот кусок здесь - https://amarinn.livejournal.com/1122199.html, так что я приведу цитату:
«Там прекрасно совершенно все, но зарыдала я, конечно, на истории о том, что в русском языке слова типа "пожалуйста" и "извините" не создают эффекта вежливости. При этом, скажем, в ситуации, когда студент заглядывает в учительскую, фраза:
"Извините, а кто тут Иван Иванович?" - это хорошо и вежливо.
А "Извините, кто тут Иван Иванович?" - запредельное хамство.
Потому что маленькое "а" в первом случае дает значение "я понимаю, что для вас то, что я скажу, будет новой ситуацией, я сейчас вас в нее введу". А во второй фразе отсутствие этой мааааленькой единицы дает эффект "Я тут самый главный, вы по умолчанию все должны знать, кто я и что мне надо».
Русская вежливость — это интонация и маленькие слова, которые обозначают включение человека в свою ситуацию. А вовсе не спасибо и не пожалуйста. Спасибами и пожалуйстами можно человека убить.
Кроме этого есть масса замечательного. Например, история про слово «ну». Что это собственно? Это маркер ожидания, либо соответствия/несоответствия ситуации.
«Ну что ж ты!» — несоответствие ожиданию. «Ну так и будет,» — соответствие ожиданию. И при этом существует роскошный кейс, когда «ну» обозначает одновременно и то, и другое. Ситуация: два человека мчатся к автобусу, залетают внутрь, усаживаются. «Ух! Успели!» — говорит один. «Ну!» — говорит второй (интонацию рассказчика надо было слышать!). Вот это «ну» второго человека означает, что попадание в автобус соответствует его ожиданиям, потому как он был уверен, то они успеют, и несоответствие ожиданиям второго, потому что тот как раз сомневался.
И еще был прекрасный момент, который согрел душу лично мне. Лет 10 назад я не смогла объяснить иностранцу, почему в ситуации, требующей побудительного наклонения, мы иногда используем прошедшее время.
Например, режиссер на репетиции говорит актерам: «Пошли-пошли-пошли-пошли, покрутились и ушли».
Почему он говорит в прошедшем времени, это же сейчас происходит? Потому что это коммуникативное прошедшее время. Оно означает, что контроль над ситуацией у говорящего, у него здесь самый высокий уровень компетенции. Доктор, дайте мне машину времени, я все ему объясню.
Любому носителю пользоваться этими средствами — как дышать. Но ужасно интересно знать, как все устроено.
https://youtu.be/0bUlyKLTTgc
![[livejournal.com profile]](https://www.dreamwidth.org/img/external/lj-userinfo.gif)
«Там прекрасно совершенно все, но зарыдала я, конечно, на истории о том, что в русском языке слова типа "пожалуйста" и "извините" не создают эффекта вежливости. При этом, скажем, в ситуации, когда студент заглядывает в учительскую, фраза:
"Извините, а кто тут Иван Иванович?" - это хорошо и вежливо.
А "Извините, кто тут Иван Иванович?" - запредельное хамство.
Потому что маленькое "а" в первом случае дает значение "я понимаю, что для вас то, что я скажу, будет новой ситуацией, я сейчас вас в нее введу". А во второй фразе отсутствие этой мааааленькой единицы дает эффект "Я тут самый главный, вы по умолчанию все должны знать, кто я и что мне надо».
Русская вежливость — это интонация и маленькие слова, которые обозначают включение человека в свою ситуацию. А вовсе не спасибо и не пожалуйста. Спасибами и пожалуйстами можно человека убить.
Кроме этого есть масса замечательного. Например, история про слово «ну». Что это собственно? Это маркер ожидания, либо соответствия/несоответствия ситуации.
«Ну что ж ты!» — несоответствие ожиданию. «Ну так и будет,» — соответствие ожиданию. И при этом существует роскошный кейс, когда «ну» обозначает одновременно и то, и другое. Ситуация: два человека мчатся к автобусу, залетают внутрь, усаживаются. «Ух! Успели!» — говорит один. «Ну!» — говорит второй (интонацию рассказчика надо было слышать!). Вот это «ну» второго человека означает, что попадание в автобус соответствует его ожиданиям, потому как он был уверен, то они успеют, и несоответствие ожиданиям второго, потому что тот как раз сомневался.
И еще был прекрасный момент, который согрел душу лично мне. Лет 10 назад я не смогла объяснить иностранцу, почему в ситуации, требующей побудительного наклонения, мы иногда используем прошедшее время.
Например, режиссер на репетиции говорит актерам: «Пошли-пошли-пошли-пошли, покрутились и ушли».
Почему он говорит в прошедшем времени, это же сейчас происходит? Потому что это коммуникативное прошедшее время. Оно означает, что контроль над ситуацией у говорящего, у него здесь самый высокий уровень компетенции. Доктор, дайте мне машину времени, я все ему объясню.
Любому носителю пользоваться этими средствами — как дышать. Но ужасно интересно знать, как все устроено.
no subject
Date: 2018-12-13 01:09 pm (UTC)no subject
Date: 2018-12-13 01:30 pm (UTC)