Entry tags:
Русский коммуникативный уровень
Я тоже посмотрела вебинар Анны Коростелевой о русском коммуникативном уровне. Я в совершеннейшем восторге. Это гениально от начала до конца. Если не будете смотреть все целиком, лингвистическая нагруженность там все-таки большая, я очень рекомендую фрагмент про русскую вежливость. Он находится на 1:50:30.
https://youtu.be/0bUlyKLTTgc
amarinn уже выписала этот кусок здесь - https://amarinn.livejournal.com/1122199.html, так что я приведу цитату:
«Там прекрасно совершенно все, но зарыдала я, конечно, на истории о том, что в русском языке слова типа "пожалуйста" и "извините" не создают эффекта вежливости. При этом, скажем, в ситуации, когда студент заглядывает в учительскую, фраза:
"Извините, а кто тут Иван Иванович?" - это хорошо и вежливо.
А "Извините, кто тут Иван Иванович?" - запредельное хамство.
Потому что маленькое "а" в первом случае дает значение "я понимаю, что для вас то, что я скажу, будет новой ситуацией, я сейчас вас в нее введу". А во второй фразе отсутствие этой мааааленькой единицы дает эффект "Я тут самый главный, вы по умолчанию все должны знать, кто я и что мне надо».
Русская вежливость — это интонация и маленькие слова, которые обозначают включение человека в свою ситуацию. А вовсе не спасибо и не пожалуйста. Спасибами и пожалуйстами можно человека убить.
Кроме этого есть масса замечательного. Например, история про слово «ну». Что это собственно? Это маркер ожидания, либо соответствия/несоответствия ситуации.
«Ну что ж ты!» — несоответствие ожиданию. «Ну так и будет,» — соответствие ожиданию. И при этом существует роскошный кейс, когда «ну» обозначает одновременно и то, и другое. Ситуация: два человека мчатся к автобусу, залетают внутрь, усаживаются. «Ух! Успели!» — говорит один. «Ну!» — говорит второй (интонацию рассказчика надо было слышать!). Вот это «ну» второго человека означает, что попадание в автобус соответствует его ожиданиям, потому как он был уверен, то они успеют, и несоответствие ожиданиям второго, потому что тот как раз сомневался.
И еще был прекрасный момент, который согрел душу лично мне. Лет 10 назад я не смогла объяснить иностранцу, почему в ситуации, требующей побудительного наклонения, мы иногда используем прошедшее время.
Например, режиссер на репетиции говорит актерам: «Пошли-пошли-пошли-пошли, покрутились и ушли».
Почему он говорит в прошедшем времени, это же сейчас происходит? Потому что это коммуникативное прошедшее время. Оно означает, что контроль над ситуацией у говорящего, у него здесь самый высокий уровень компетенции. Доктор, дайте мне машину времени, я все ему объясню.
Любому носителю пользоваться этими средствами — как дышать. Но ужасно интересно знать, как все устроено.
https://youtu.be/0bUlyKLTTgc
![[livejournal.com profile]](https://www.dreamwidth.org/img/external/lj-userinfo.gif)
«Там прекрасно совершенно все, но зарыдала я, конечно, на истории о том, что в русском языке слова типа "пожалуйста" и "извините" не создают эффекта вежливости. При этом, скажем, в ситуации, когда студент заглядывает в учительскую, фраза:
"Извините, а кто тут Иван Иванович?" - это хорошо и вежливо.
А "Извините, кто тут Иван Иванович?" - запредельное хамство.
Потому что маленькое "а" в первом случае дает значение "я понимаю, что для вас то, что я скажу, будет новой ситуацией, я сейчас вас в нее введу". А во второй фразе отсутствие этой мааааленькой единицы дает эффект "Я тут самый главный, вы по умолчанию все должны знать, кто я и что мне надо».
Русская вежливость — это интонация и маленькие слова, которые обозначают включение человека в свою ситуацию. А вовсе не спасибо и не пожалуйста. Спасибами и пожалуйстами можно человека убить.
Кроме этого есть масса замечательного. Например, история про слово «ну». Что это собственно? Это маркер ожидания, либо соответствия/несоответствия ситуации.
«Ну что ж ты!» — несоответствие ожиданию. «Ну так и будет,» — соответствие ожиданию. И при этом существует роскошный кейс, когда «ну» обозначает одновременно и то, и другое. Ситуация: два человека мчатся к автобусу, залетают внутрь, усаживаются. «Ух! Успели!» — говорит один. «Ну!» — говорит второй (интонацию рассказчика надо было слышать!). Вот это «ну» второго человека означает, что попадание в автобус соответствует его ожиданиям, потому как он был уверен, то они успеют, и несоответствие ожиданиям второго, потому что тот как раз сомневался.
И еще был прекрасный момент, который согрел душу лично мне. Лет 10 назад я не смогла объяснить иностранцу, почему в ситуации, требующей побудительного наклонения, мы иногда используем прошедшее время.
Например, режиссер на репетиции говорит актерам: «Пошли-пошли-пошли-пошли, покрутились и ушли».
Почему он говорит в прошедшем времени, это же сейчас происходит? Потому что это коммуникативное прошедшее время. Оно означает, что контроль над ситуацией у говорящего, у него здесь самый высокий уровень компетенции. Доктор, дайте мне машину времени, я все ему объясню.
Любому носителю пользоваться этими средствами — как дышать. Но ужасно интересно знать, как все устроено.
no subject
(no subject)
(no subject)
(no subject)
(no subject)
(no subject)
(no subject)
(no subject)
no subject
(no subject)
(no subject)
no subject
Однако.
(no subject)
(no subject)
(no subject)
(no subject)
(no subject)
no subject
(no subject)
no subject
(no subject)