Entry tags:
По поводу сравнения человеческого перевода и машинного
К этому https://katemare.livejournal.com/121623.html
Для того, чтобы заменить человека машиной, не нужно добиваться не то что хорошего качества, а даже приемлемого. Нужно иметь возможность контролировать всю ситуацию, и тогда вы никуда не денетесь, сожрете что дадут. Только делается это не так, как может показаться. Сначала заменяются люди с высоким профессиональным уровнем на людей с низким, все более-менее привыкают, а потом уже и роботы подтягиваются. Если кто-то из потребителей упорствует, для них создается маленький элитный сектор с людьми. Как с образованием сейчас будет.
Для того, чтобы заменить человека машиной, не нужно добиваться не то что хорошего качества, а даже приемлемого. Нужно иметь возможность контролировать всю ситуацию, и тогда вы никуда не денетесь, сожрете что дадут. Только делается это не так, как может показаться. Сначала заменяются люди с высоким профессиональным уровнем на людей с низким, все более-менее привыкают, а потом уже и роботы подтягиваются. Если кто-то из потребителей упорствует, для них создается маленький элитный сектор с людьми. Как с образованием сейчас будет.
no subject
- агрессивно доказывать, что нафига вообще перевод, все язык знают, а кто не знает, тот отсталый лох и недостоин качественных переводов
- собсссна знать язык и предпочитать чтение в оригинале в меру своих возможностей, если перевод по факту еще хуже тех возможностей))
И тут уже конкурент не качественный перевод человеком вручную, а всевозможные языковые курсы...
no subject
no subject
(да, "не бойтесь сделать ошибку, важно разболтаться" - штука, в принципе, отличная. Но не для переводчика))
no subject
no subject