Entry tags:
По поводу сравнения человеческого перевода и машинного
К этому https://katemare.livejournal.com/121623.html
Для того, чтобы заменить человека машиной, не нужно добиваться не то что хорошего качества, а даже приемлемого. Нужно иметь возможность контролировать всю ситуацию, и тогда вы никуда не денетесь, сожрете что дадут. Только делается это не так, как может показаться. Сначала заменяются люди с высоким профессиональным уровнем на людей с низким, все более-менее привыкают, а потом уже и роботы подтягиваются. Если кто-то из потребителей упорствует, для них создается маленький элитный сектор с людьми. Как с образованием сейчас будет.
Для того, чтобы заменить человека машиной, не нужно добиваться не то что хорошего качества, а даже приемлемого. Нужно иметь возможность контролировать всю ситуацию, и тогда вы никуда не денетесь, сожрете что дадут. Только делается это не так, как может показаться. Сначала заменяются люди с высоким профессиональным уровнем на людей с низким, все более-менее привыкают, а потом уже и роботы подтягиваются. Если кто-то из потребителей упорствует, для них создается маленький элитный сектор с людьми. Как с образованием сейчас будет.
no subject
С распознавалками текста так и случилось
no subject
no subject
no subject
no subject
no subject
no subject
Я обычно в поездках возвращаюсь к мысли, что целая индустрия туризма была фактически создана интернетом. Без доступа к информации и сервисам ездили по другим странам единицы - теперь ездят все и везде настолько, что и поездкой-то считается уже только какая-нибудь такая дыра, куда черта с два доберешься или не всегда вернешься в сохранности. Остальное уходит на уровень "съездили на озеро на выходных". Озеро было за пару тысяч километров, но это уже не является существенной деталью.
Машинный перевод по-моему тоже тянут, чтобы открыть какую-то такую вещь через доступность коммуникации на любом языке. Глобализация текстового пространства, а то читают только на английском, на нем же и пишут. А так будут писать и читать каждый на своем.
no subject
индустрия туризма все-таки была создана не интернетом, а деньгами, потому что без заправок и кафешек по пути к этому озеру не очень-то туда и поедешь. семья моего мужа, например, каждое лето ездила за те самые 2000 км, для этого они на крышу своего москвича сварили бак для бензина, потому что летом в ссср никакого бензина было не достать, и надо было ехать на своем. сейчас это даже странно себе представить. но интернет, конечно, помогает в продвижении.
no subject
no subject
no subject
- агрессивно доказывать, что нафига вообще перевод, все язык знают, а кто не знает, тот отсталый лох и недостоин качественных переводов
- собсссна знать язык и предпочитать чтение в оригинале в меру своих возможностей, если перевод по факту еще хуже тех возможностей))
И тут уже конкурент не качественный перевод человеком вручную, а всевозможные языковые курсы...
no subject
no subject
(да, "не бойтесь сделать ошибку, важно разболтаться" - штука, в принципе, отличная. Но не для переводчика))
no subject
no subject
no subject
no subject
no subject
Если человек не хочет жрать то, что ему пытается скормить, и согласен за это своё желание заплатить, то, как учат нас рыночники, должен появится кто-то, готовый указанный спрос удовлетворить, а тут, получается, спрос есть, а никто и не рыпается.
no subject
no subject
no subject
no subject
no subject
no subject
no subject
Но в общем ситуация прямо противоположная, в истории немало примеров, когда на достаточно большом потребительском рынке и премиальные и бюджетные сегменты буквально коллапсировали.
no subject
no subject