kovaleva: (main)
kovaleva ([personal profile] kovaleva) wrote2019-06-13 03:17 pm

По поводу сравнения человеческого перевода и машинного

К этому https://katemare.livejournal.com/121623.html

Для того, чтобы заменить человека машиной, не нужно добиваться не то что хорошего качества, а даже приемлемого. Нужно иметь возможность контролировать всю ситуацию, и тогда вы никуда не денетесь, сожрете что дадут. Только делается это не так, как может показаться. Сначала заменяются люди с высоким профессиональным уровнем на людей с низким, все более-менее привыкают, а потом уже и роботы подтягиваются. Если кто-то из потребителей упорствует, для них создается маленький элитный сектор с людьми. Как с образованием сейчас будет.

[identity profile] kovaleva.livejournal.com 2019-06-13 01:07 pm (UTC)(link)
меня поражает, насколько это разные процессы - реально улучшать машинный перевод и доказывать, что он уже ого-го какой. и делают это разные люди, причем вторые бегут с сильным опережением и на всякий случай игнорируют сопутствующие процессы. причем я думаю, что те, которые первые, делают это не столько с глобальными целями, сколько потому, что это прикольно.

индустрия туризма все-таки была создана не интернетом, а деньгами, потому что без заправок и кафешек по пути к этому озеру не очень-то туда и поедешь. семья моего мужа, например, каждое лето ездила за те самые 2000 км, для этого они на крышу своего москвича сварили бак для бензина, потому что летом в ссср никакого бензина было не достать, и надо было ехать на своем. сейчас это даже странно себе представить. но интернет, конечно, помогает в продвижении.

[identity profile] wesel.livejournal.com 2019-06-13 01:22 pm (UTC)(link)
Я имела в виду европейский туризм скорее, не внутри России. Внутри России слишком много других процессов происходило одновременно с развитием интернета, чтобы как-то выделить его роль, это да.

[identity profile] drtopper.livejournal.com 2019-06-14 07:54 am (UTC)(link)
Нуу, европейский индивидуальный туризм отлично существовал весь ХХ век, а как массовое явление расцвел в шестидесятые-семидесятые. Отели бронировались по телефону, а для ленивых работали турагентства, никакой интернет тут не нужен.

[identity profile] 5x6venik.livejournal.com 2019-06-14 09:58 am (UTC)(link)
Еще два разных процесса, имхо, в эту же кучу:
- агрессивно доказывать, что нафига вообще перевод, все язык знают, а кто не знает, тот отсталый лох и недостоин качественных переводов
- собсссна знать язык и предпочитать чтение в оригинале в меру своих возможностей, если перевод по факту еще хуже тех возможностей))
И тут уже конкурент не качественный перевод человеком вручную, а всевозможные языковые курсы...

[identity profile] kovaleva.livejournal.com 2019-06-14 10:01 am (UTC)(link)
есть, конечно. но они не превращаются в массовые в отличие от. язык учить сложно, дорого, его нужно все время поддерживать, а то уйдет. да и язык этот не один...

[identity profile] 5x6venik.livejournal.com 2019-06-14 10:17 am (UTC)(link)
А тут те же варианты - учить сложно, дорого и постоянно; учить просто, быстро и некачественно aka "не бойтесь сделать ошибку, важно разболтаться" и "пофиг, поймут"; поймать мимопробегающего студента - он молодой и языки знать должен по умолчанию. Последние два варианта, по моим наблюдениям, вполне массовые. Переводить письмо за рубеж гуглопереводом народ еще стремается, а мимопробегающим студентом - как-то ни фига. А разницы в качестве иногда нет, проверяла(( тот же гугл, только через живого посредника))
(да, "не бойтесь сделать ошибку, важно разболтаться" - штука, в принципе, отличная. Но не для переводчика))

[identity profile] kovaleva.livejournal.com 2019-06-14 10:44 am (UTC)(link)
разболтать человека тоже, кстати, довольно сложно. но даже после достижения успеха в этом направлении, перевод сам не прирастет.

[identity profile] 5x6venik.livejournal.com 2019-06-14 10:52 am (UTC)(link)
Да всё сложно, когда требуется качество с одной стороны и чья-то способность его оценить с другой. Поэтому проще не требовать. Пусть не то, зато проще - так же эффективнее, правда?))