kovaleva: (Default)
[personal profile] kovaleva
Любая коммуникация происходит в окружении шумов. Они, понятное дело, мешают.

Куча народа считает, что единственный существующий шум — это шум физический, когда второй участник коммуникации вас не слышит. И тогда надо просто повторить погромче, и все получится. Особенно смешно, когда кто-нибудь очень громко и отчетливо повторяет иностранцу «МЫ! КАРТОЧКИ! НЕ БЕРЕМ! ТОЛЬКО! НАЛИЧНЫЕ!» И так десять раз подряд. Это, конечно, не помогает.

Шумов много разных. Один из моих любимых — семантический (он же смысловой), когда одно и то же слово нагружено разными смыслами в голове говорящего и в голове слушающего. Мы еще не в полной мере хлебнули этой радости, потому что долго прожили в однородной среде, но в ближайшее время ее будет больше.

Свежий пример такого шума — когда на собеседовании при приеме в школу ребенка спрашивают «а что нужно сделать, деточка, чтобы отправить письмо?» На что ребенок уверенно отвечает: «компьютер, телефон или планшет». Лицо у собеседователя вытягивается, ибо ответ верный, хотя и не соответствующий методичке. Но это добрый пример, потому что сразу понятно, что ребенок правильно ответил на вопрос, и утверждать обратное может только маньяк.

Но случается и более длинное развитие событий, когда один из участников коммуникации реально страдает. Вот, например, история, которая произошла лет -цать назад с товарищем моего папы. Пришли они в столовую. А столовая была не как сейчас в Икее или Му-му, где всю еду видно, а нормальная советская, где пища сидит в котлах, а меню висит на стенке. Товарищ увидел, что в меню появились ракушки. Ракушки! Он никогда их не ел. Он представил себе, как будет есть ракушки и ощущать себя приморским жителем. Почувствовал соленые брызги на лице и расплылся в улыбке. И попросил себе ракушек с макаронами. Ну что же. Ракушки оказались еще одним видом макарон, так что на обед он получил тесто с тестом. Товарищ был ужасно расстроен. Всему виной семантический шум. На следующий день ракушки в меню превратились в макароны-ракушки, чтоб уже никто.

Огромное количество таких вещей возникает в переводе, когда переводчик берет не тот эквивалент. Бывает смешно. Если вы такой же динозавр как я или динозаврее, то вы можете помнить феерическую историю 2008 года. Тогда одно информационное агентство сообщило, что работник банка Societe Generale напокупал контрактов на продажу ванили на 7 млрд. долларов. Специалисты тут же напряглись, поскольку такого количества ванили в мире не производят. Это была ошибка в переводе термина plain vanilla, который относился к ценным бумагам, а не к пахучим стручкам. Тоже семантический шум. С терминами такое происходит достаточно часто, даже внутри одного языка.

А вы сталкивались с такими вещами? Как быстро вам удается понять, что вы обсуждаете что-то не то?

Date: 2017-06-23 09:13 am (UTC)
From: [identity profile] zaharov.livejournal.com

Как консультант, я начинаю с вычснения понятийной базы и словаря клиента. Требуется очень внимательно слушать речь собеседника, понятийные разрывы улавливаются на слух. Впрочем, в русской деловой коммуникации слов не хватает, поэтому многозначные термины обычно одни и те же: проект, направление, сделка,  курировать, процесс, задача и т. п. Как попало понимается финансовая терминология. Но иногда выскакивают и совершенно неожиданные сюрпризы.

Date: 2017-06-23 09:15 am (UTC)
From: [identity profile] kovaleva.livejournal.com
а можете поделиться примерами выдающихся сюрпризов?

Date: 2017-06-23 09:24 am (UTC)
From: [identity profile] zaharov.livejournal.com

Например, клиент описывал условия оплаты поставки, как "после отгрузки". Это всегда понимается, как после отгрузки со склада компании ее покупателю. Они же имели ввиду отгрузку товара им от поставщика, потому что лимитирующая и тормозящая стадия - поставщик, а у них уже все в стандартные сроки проскакивает. Очень коварное расхождение, хорошо, что во время разобрался.

Date: 2017-06-23 09:26 am (UTC)
From: [identity profile] kovaleva.livejournal.com
аааа, это прекрасно! у нас же тоже такая штука есть. "сдача ролика" и "сдача ролика в эфир" - и между ними может быть пропасть

Date: 2017-06-25 08:06 am (UTC)
From: [identity profile] dorinem.livejournal.com
Дааааа, отличный пример.

Date: 2017-06-23 09:52 am (UTC)
From: [identity profile] tovbard.livejournal.com
Наверное в любой профессиональной области, при введении нового понятия приходится выбирать: взять название из родного языка, с заметной семантической нагрузкой или из иностранного, которое для не-носителя нагружено гораздо меньше. Например, если составитель меню напишет "конкильи", описанной ситуации не возникнет - большинство станет уточнять значение.

Date: 2017-06-23 11:13 am (UTC)
From: [identity profile] kovaleva.livejournal.com
да, иногда лучше сразу выразиться непонятно, чтобы люди включились

Date: 2017-06-23 10:07 am (UTC)
From: [identity profile] annutta-12.livejournal.com
Конечно, переводчик сталкивается с проблемами коммуникации на каждом шагу. И обьяснить на пальцах невозможно, когда переводчик с русского на английский передал содержание рекламного текста вроде бы правильно, но английский читатель это вообще не поймёт, не примет, там совсем другой текст нужен, чтобы довести до ума и сердца.

Date: 2017-06-23 11:14 am (UTC)
From: [identity profile] kovaleva.livejournal.com
рекламу нужно так мощно адаптировать, что иногда от оригинала остаются рожки и ножки. особенно смешно, когда в оригинале был всем понятный заголовок, а в адаптации - простыня текста

Date: 2017-07-12 05:59 pm (UTC)
From: [identity profile] tari-bird.livejournal.com
"Над пропастью во ржи"- но это в обратную сторону

Date: 2017-07-12 06:44 pm (UTC)
From: [identity profile] kovaleva.livejournal.com
над пропастью во ржи - это все-таки в первую очередь острый случай отсутствия авторского права и надзора на территории нашей страны. как и карлсон. не говоря уже о буратино и волшебнике изумрудного города, которые уходят от оригинала до достижения полной самостоятельности. это сверхадаптация, порождающая собственные смыслы, и из-за этого она становится уже чем-то другим.

Date: 2017-06-23 03:21 pm (UTC)
From: [identity profile] imya-na-a.livejournal.com
"Прежде чем спорить о графине, необходимо выяснить, женщина это или посуда".
Автора афоризма не знаю, к сожалению.

Date: 2017-06-23 05:33 pm (UTC)
From: [identity profile] kovaleva.livejournal.com
изящно)

Date: 2017-06-23 10:42 pm (UTC)
From: [identity profile] hettie-lz.livejournal.com
Vanilla убила!

Date: 2017-06-24 07:19 am (UTC)

Date: 2017-06-23 10:57 pm (UTC)
From: [identity profile] anny-key.livejournal.com
О, я как-то читала в инете про одного корейского актера, что он в юности занимался моделированием и работал на взлетно-посадочной полосе! Тут надо сказать, что абсолютное большинство корейских актеров еще и модели.

Date: 2017-06-24 07:20 am (UTC)
From: [identity profile] kovaleva.livejournal.com
это у них подиум во взлетно-посадочную полосу превратился?

Date: 2017-06-24 07:58 am (UTC)
From: [identity profile] anny-key.livejournal.com
Ага. Гугл уже много лет переводит "подиум" именно так, но все равно ужасно смешно, особенно моделирование - переводчик явно пытался привести смысл в порядок и решил, что раз парень связан с аэропортом, то наверняка и авиамоделирование там где-то рядом было.

Date: 2017-06-25 08:06 am (UTC)
From: [identity profile] dorinem.livejournal.com
Я, во-первых, в рамках тренинга недавно как раз часов пять училась разруливать на рабочих совещаниях конфликты определений.
А, во-вторых, так как сама родной русский язык развивала в советской Украине, потом как-то сохраняла в Израиле, то когда начала работать в Москве - очень быстро выработала привычку уточнять значения слов, если семантика предложения кажется мне неочевидной - и куча всего оказывалось не таким и не туда, за 20 с лишним лет много всего произошло в языке.
Ничего, сейчас я работаю в Азербайджане... В общем, всё страньше и страньше. Русских языков так много, оказывается.

Date: 2017-06-25 08:18 am (UTC)
From: [identity profile] kovaleva.livejournal.com
для многих людей множественность русских языков - откровение. и оно настолько откровение, что они в него не верят.

Date: 2017-06-25 03:34 pm (UTC)
From: [identity profile] tigrenok-t.livejournal.com
Одна моя знакомая, изучающая биологию, пошла на факультет архитектуры записываться на курс "Торат ha-ганИм" (Теория садов), перепутав его с курсом "Торат ha-гЕним" (Теория генов), ибо написания этих двух слов на иврите совпадает. Люди, ответственные за регистрацию на курсы очень удивились.

Date: 2017-06-25 07:26 pm (UTC)
From: [identity profile] kovaleva.livejournal.com
это прекрасно. а ей удалось?

Date: 2017-06-25 08:40 pm (UTC)
From: [identity profile] tigrenok-t.livejournal.com
Нет, она и сама не захотела, когда разобралась в чем дело :)

August 2017

S M T W T F S
  12 3 4 5
6 7 8 9 101112
13 14 15 16 17 1819
20 21 2223242526
2728293031  

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Oct. 20th, 2017 02:12 pm
Powered by Dreamwidth Studios